Un estudiante universitario ha necesitado más de tres semanas para convalidar en Madrid una serie de asignaturas aprobadas en Cataluña, porque en Barcelona no le facilitan los papeles en castellano, y en Madrid no se los aceptan en catalán. Después de exponer el caso, fuentes del Ministerio de Ciencia e Innovación han reconocido que “se está mermando nuestro derecho a movernos libremente por el país“, aunque en ningún momento han señalado a nadie como responsable del problema.
Según las mismas fuentes no hay ninguna ley que obligue a nadie a recibir un papel en una lengua co-oficial (como es el catalán), en favor a las administraciones madrileñas, aunque tampoco están seguros de que en Cataluña estén obligados a dar los papeles en castellano. “La nueva Ley de Universidades Catalanas establece el catalán como lengua oficial pero sin perjuicio a terceros”, aseguran.
La solución que ofrecen desde el ministerio es la que ha resultado en este caso: “Sería tan fácil como que el alumno las tradujera”, y así lo ha hecho, el estudiante ha traducido sus temarios al castellano a la espera de que en la universidad de origen se los sellen. Algo que parecía exclusivo de los alumnos que se trasladan o proceden del extranjero.
“Los funcionarios no pueden traducirlos”
La diputada del Partido Socialista Catalán, Agnès Pardell, tiene una relación estrecha con las universidades catalanas y conoce bien su funcionamiento. “Lo más lógico es que si la lengua oficial es el catalán, los papeleos se hagan en esa lengua”, aunque ha reconocido que eso crea un problema “cuando los papeles tienen que salir”.
Según Agnes, “la universidad no está obligada a tener los temarios necesarios para compulsar esas asignaturas”. La razón reside en que “los temarios los hacen los catedráticos o los profesores”, por lo que si ellos los hacen en catalán, “son ellos los que deben traducirlos, o dar la autorización de que se traduzcan y supervisar esa traducción”. Al ser temarios nominativos, los funcionarios no pueden traducirlos, y esa es la razón por la que se puede llegar a afirmar que esos textos no existen”
“Es como si vienes de Erasmus -explica- lo normal es que sea el propio estudiante el que lo traduzca”, concluye.
Esquerra Republicana de Cataluña ha mostrado su descontento con el hecho de que en Madrid no se acepten los temarios en catalán, “mientras se aceptan en otras lenguas, como el inglés“.
“Muchas veces encontramos actitudes ancladas y que vulneran los acuerdos entre el ministerio correspondiente y la consellería”, han concluido las fuentes de ERC.
Por otro lado, el hecho de que se está mermando una libertad es también la opinión de la portavoz del Partido Popular en el parlamento de Cataluña, Carina Mejías, que señala como responsables a las administraciones catalanas que se nieguen a dar los papeles en castellano. Según ella, este derecho está recogido en la Ley de Universidades Catalanas, y concreta en que “la responsabilidad es del rectorado que se niegue a facilitar esos papeles que -asegura- tienen que existir”.
Además exculpa por completo a las administraciones madrileñas, ya que “el catalán en Madrid no es lengua oficial” por lo que toda la documentación que tenga que salir tiene que estar, por supuesto, en castellano”.
El presidente de Ciutadans y diputado del Parlamento de Cataluña, Albert Rivera, ha asegurado conocer de cerca este tipo de casos por lo que su partido, “lleva tiempo manifestándose” porque según ellos “no hay ninguna ley que lo regule, y lo creemos necesario”.
Rivera no ha señalado un culpable, pero ha matizado algo según él muy claro, “el catalán no es lengua oficial en Madrid, por lo que es normal que no lo acepten. De todas formas quiero pensar que el hecho de rechazar los textos en catalán es un caso práctico, no creo que los funcionarios no quieran aceptarlos porque sí, sino que pueden darse casos de personas que simplemente no los entiendan“.
ADN.es se ha puesto en contacto con Iniciativa per Catalunya Verds en repetidas ocasiones, sin obtener una respuesta sobre el asunto.
Sin responsables por el tiempo perdido
Ninguno de los partidos o las instituciones consultadas ha señalado claramente un responsable o una “ventanilla” a la que los afectados por este “problema” puedan acudir.
Sin entrar a cuestionar cuál de las partes tiene razón, se deduce que lo más practico es conseguir los temarios traducidos al castellano antes de dejar la universidad catalana. La mejor opción para conseguirlo parece ser el catedrádico que ha redactado el temario en cuestión.
Todos los partidos políticos han resaltado el escaso número de veces tienen constancia de que esto ocurra, aunque una traductora jurada de Madrid ha reconocido que realiza una media de diez traducciones anuales del catalán al castellano, sólo de temarios universitarios, desde hace más de quince años.
El estudiante entrevistado por ADN.es se encuentra a la espera de recibir los temarios (que él mismo ha traducido) sellados por la universidad, cuando ya se cumplen más de tres semanas desde que se inició el trámite.
Posted: October 7th, 2008 under Artículos.
Comments: none